不得不说,阿拉伯语现为18个阿拉伯国家和地区的官方语言,乍得、坦桑尼亚的官方语言之一,同时也是联合国、非洲联盟、海湾阿拉伯国家合作委员会、阿拉伯国家联盟、伊斯兰合作组织等国际组织的工作语言之一。以阿拉伯语作为母语的人数超过2.6亿人,全球范围内的使用者总计突破4.4亿人。阿拉伯语方言多且差异大。在中世纪的数百年期间,阿拉伯语曾是整个中东和西方文明世界学术文化所使用的语言之一
随着我国“一带一路”战略构想的不断实施,阿拉伯语翻译服务在交流与沟通中的作用越来越大,由于阿拉伯语的历史悠久,因而也就形成了其独特的语言特点,所以,北京翻译公司认为在提供阿拉伯语翻译服务时一定要了解下面这些内容。
首先,在提供阿拉伯语翻译服务时需要了解结构的稳定性。阿拉伯语结构的稳定性通常都表现在习语中,这类阿拉伯习语是一种结构固定的表达方式,是人们在长期的交际中所承认并达成共识的一种固定表达方式,如果在翻译时随意删减或者更改会直接导致习语的意义出现差异,不符合阿拉伯语的表达习惯。
其次,在提供阿拉伯语翻译服务时需要注意语义的空缺现象。国际上基本没有哪两个民族具有完全相同的背景,因而在文化(主要指环境、思维特点、习俗、信仰等)、语言交流习惯(主要指语言结构、语义结构以及语用功能等)也会有一定的差异,这也就导致了不同语言间翻译时会出现语义空缺的现象。
然后,在提供阿拉伯语翻译服务时需要注意语法范畴的不对等。阿拉伯语属于闪含语系,属于综合型语言,即通过词形的变换来表达句法关系,但其他语种并不一定能够适用这种表达习惯,比如汉语属于分析型语言,是通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种语言表达习惯上的差别很容易导致翻译时出现语义空缺的情况。
接着,在提供阿拉伯语翻译服务时需要注意词义的不对等。任何两种语言中都难以存在意义完全一致的两个词。这就是说在语际的交流中总有某种程度的意义缺失或歪曲。由此看得出,两种语言间词义的不对等是显而易见的,词义的不对等则自然带来语义的空缺。
再者,在提供阿拉伯语翻译服务时需要注意语用的不对等。按照言语行为的理论,语言是交际和传递信息的工具。那么阿拉伯语中很多词语都凝聚了民族文化的表达方式,通常不是按语法规则生成的只与语言系统的范畴有关的静态单位,而是在言语行为中实际运用的动态单位。这个动态单位由说话者按照交际需要编码组成,既与语言系统内的范畴有关,又受外部因素的制约。因此,同一句阿拉伯语在不同的语境下可能表示不同的含义。
最后,在提供阿拉伯语翻译服务时需要注意文化层面认知环境的差异。个人的认知环境是他全部经验的总和,如同一个巨大的信息库,而这个信息库的来源就是他全部的生活。这些认知环境综合起来,可分为自然环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化。由于以上方面的差异所带来的认知语境的差异,极易带来阿拉伯语翻译中的语义空缺。
总的来说,任何一门语言的翻译都需要先了解其语言文化背景,才能真正做到纯母语化的翻译程度。如果想要保障高质量的阿拉伯语翻译服务,一定要找专业的翻译公司进行合作,千万不能因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。
本站提醒: 以上信息由用户在商名网发布,信息的真实性请自行辨别。服务协议 - 信息投诉/删除/联系本站
北京知行联合翻译有限公司 Copyright © 商名网营销建站平台 All Rights Reserved.