众所周知,关于日语的起源一直争论不断,在唐朝时期,日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语的影响极大。其实有史记载,从三国时代以后,汉字、汉文化就正式大量传入日本,只不过随着时间的推移,文化的差异也渐渐体现出来。
在对外经贸发展的当下,日语翻译服务的需求与日俱增,知行翻译公司认为日语口译工作应该注意的是翻译的即兴应变才能、短时记忆才能、霎时信息捕获才能以及信息在两种言语间的疾速转换才能,而日语笔译工作就不存在如此的紧急感了,日语笔译更重视翻译的基本功,例如中日两种语言常识的积攒和对中日文化的掌握、对词语的磨练以及翻译技术的应用等等,然而在日语笔译翻译的历程中也是有一定的技巧的。今天,知行翻译公司就来给大家分享下日语笔译的六大技巧。
1.层层解压法
在日语笔译翻译的过程中,往往会有一些从句或是好几个形容词与介词词组联合起来构造的较为庞杂的句子。对此,就可以采用层层合成的方法,将看似庞然的大物捉弄于指掌之中。逐层剖析,将句子的脉络分析清楚,这样才能够清楚掌握句子的含意。
2.词性转换法
在日语笔译翻译的过程中,词性不能完整维持形势上的平等,要在必要和恰当的时候进行灵巧变通,增添译文的可读性。比方说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词以及动词和形容词之间的互相转换。
3.增减反复法
由于日语自身的行文特征,有的话语比较罗嗦,所以在翻译成目标语的时候,就需要分清这些词句是否有必要了。若是想要把句子的结构表现严谨,在进行日语笔译翻译的过程中,有必要对一些内容在准确了解的基本上予以处理。
4.分合移位法
关于日语笔译翻译中的长句问题,更多时候需要重新进行调剂,理清哪里该分哪里该合,而不是一味的遵照译文的次序来进行翻译。
5.糅合省略法
在并列构造较多的情况下,同义语类是不需要逐个译出的,应该采取整合掩盖的方法,使译文更加简明。
6.从句转换法
各种日语从句的翻译向来是考核翻译能力的要点,也是译者自身翻译能力的难点所在。在日语笔译翻译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以互相转换的,而且从句和词组之间也可以互相转换。
以上内容就是给大家介绍的日语笔译翻译的六大技巧,希望对各位从事日语笔译翻译工作的小伙伴能够有所帮助,也希望大家在挑选日语翻译服务时,能够选择跟专业、正规的翻译公司合作。
本站提醒: 以上信息由用户在商名网发布,信息的真实性请自行辨别。服务协议 - 信息投诉/删除/联系本站
北京知行联合翻译有限公司 Copyright © 商名网营销建站平台 All Rights Reserved.